LitLuminaries

Location:HOME > Literature > content

Literature

Do Haruki Murakami’s Books Read Better in Japanese?

January 07, 2025Literature2165
Do Haruki Murakami’s Books Read Better in Japane

Do Haruki Murakami’s Books Read Better in Japanese?

The experience of reading Haruki Murakami’s books in Japanese versus translation can vary significantly. This article explores the nuances and factors that influence whether the original Japanese reads better than the translated versions, with insights from multiple language backgrounds, particularly Spanish and French speakers.

Language Nuances

Japanese has unique expressions, cultural references, and wordplay that can be challenging to translate. These nuances often get lost in translation, impacting the overall tone and style. As a result, reading Murakami’s works in the original Japanese can provide a more immersive experience, allowing readers to appreciate the full depth and subtlety of his writing.

Translation Quality

While Murakami’s works are generally well-translated, particularly by renowned translators like Philip Gabriel and Jay Rubin, some subtleties might still be lost. These lost nuances can affect the reader's understanding and enjoyment of the text. For instance, cultural references and idioms that are deeply embedded in the original language might not resonate as strongly in translation.

Cultural Context

Understanding cultural references and idioms can greatly enhance the reading experience. For those fluent in Japanese, these contextual elements can add layers of meaning that might be lost in translation. This is especially true for works that are rich in cultural details that are specific to Japanese society and history.

Personal Preference

Readers may have personal preferences that influence their choice. Some might prefer the rhythm and flow of the original Japanese text, while others might find the English translations more accessible and enjoyable. The choice often comes down to individual tastes and comfort levels with the language.

Case Study: Kafka on the Shore

I am particularly surprised by the experience of reading Kafka on the Shore in various languages. As a native Spanish speaker and intermediate-level French speaker, I find that the French and Spanish translations offer richer nuances that are missing in the English version. For example, in the opening pages, the narrator describes gutters on a map like grooves on a cantaloupe. This musing appears in both the French and Spanish translations but is entirely absent in the English version.

This absence creates an incomplete experience for English readers and potentially a disservice to them. It highlights the importance of retaining cultural and linguistic nuances in translation. The French translation of Kafka on the Shore won a prize, which speaks to its quality and the effort put into preserving Murakami’s style and meaning.

Personal Reflections

While I continue to read Murakami’s works in Spanish and French, my ultimate goal is to learn Japanese. Learning the language not only allows for a deeper appreciation of the original texts but also provides the opportunity to experience the subtleties and complexities of Japanese literature firsthand. For now, I rely on the rich translations by skilled translators, but the quest for a more authentic experience motivates me to pursue the Japanese language.

Conclusion

By definition, all books read best in the original language. Translations, although written by talented authors, are inevitably different. The difference can be likened to the distinction between a Van Gogh and its color copy. Translations capture the essence of the original, but they are not the same. Reading Murakami’s works in Japanese, if possible, offers a more complete and meaningful experience. However, for those who haven’t mastered Japanese, the translations remain a valuable and cherished alternative.